Автор Тема: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.  (Прочитано 6676 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ikey

  • Решительный
  • *
  • Сообщений: 36
  • Репутация +1/-0
  • Эгоистичный подонок.
    • Просмотр профиля
А что вы предпочитаете при просмотре аниме ?
Русские субтитры, дублированный перевод (Ancord, Cuba77, Persona99) или оригинал без субтитров с японской озвучкой.

Лично я предпочитаю фансаб, потому что с японским не в ладах, а фандаберы, как бы хороши они не были,не всегда соответствуют профессиональным сейю.
Исключение, пожалуй,составляет Гурен Лаганн в озвучке Reanimedia. Ребята действительно постарались на славу.
http://vk.com/consistentia - Консистенция абсурда.
Смейтесь,сочувствуйте,познавайте,наслаждайтесь.
Подписывайтесь,добавляйте интересности и вкусности.

Оффлайн ChongLee

  • Графоман
  • *
  • Сообщений: 2898
  • Репутация +69/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #1 : 23 Февраль 2012, 09:07:09 »
я предпочитаю сабы) сразу два плюса. Слышишь оригинальную озвучку анимэ, и понимаешь о чем речь) ед минус. Переводят с англ. А вот еслиб русские переводили сразу с японского, перевод был бы на много точнее и круче)
я вернулся)

Оффлайн Ryuzaki

  • Местный маньяк
  • Творец
  • *
  • Сообщений: 5382
  • Репутация +159/-0
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #2 : 23 Февраль 2012, 09:15:38 »
"Блич" смотрю с Анкордовским переводом (в других анимешках, если есть выбор, предпочитаю именно Анкорда).
"Тетрадку" смотрела с дубляжом.
А "Дворецкого" великолепно перевел sad_kit, другого перевода не признаю.
"Цикад" смотрю в оригинале.
"Врата Штейна" начинала в оригинале, продолжила с Анкордом))
В общем, если нет адекватного перевода, могу посмотреть и в оригинале, но, учитывая, что я обычно смотрю и вышиваю одновременно, и за субтитрами не всегда следить получается, лучше перевод)
Заходят как-то аморал, нигилист и уставший от жизни циник (все - оппозиционные активисты) в бар. А бармен им: "У нас спиртное только с 18 лет".

Оффлайн Irenei

  • Мастер Рифмы
  • Герой произведения
  • *
  • Сообщений: 452
  • Репутация +42/-0
  • Пол: Женский
  • Ловим ветер решетом...
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #3 : 23 Февраль 2012, 12:30:06 »
Ох, как я только не смотрела...В последнеее время больше предпочитаю сабы, раньше наоборот легче с озвучкой смотреть было, но потом меня так достало слушать один-единственный унылый голос...

Оффлайн Ryuzaki

  • Местный маньяк
  • Творец
  • *
  • Сообщений: 5382
  • Репутация +159/-0
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #4 : 23 Февраль 2012, 12:37:33 »
один-единственный унылый голос...
ну это от переводчика зависит)
Заходят как-то аморал, нигилист и уставший от жизни циник (все - оппозиционные активисты) в бар. А бармен им: "У нас спиртное только с 18 лет".

Оффлайн Irenei

  • Мастер Рифмы
  • Герой произведения
  • *
  • Сообщений: 452
  • Репутация +42/-0
  • Пол: Женский
  • Ловим ветер решетом...
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #5 : 23 Февраль 2012, 12:55:28 »
Цитировать
ну это от переводчика зависит)
В подавляющем большинстве случаев так и было, но, конечно, встречались и хорошие переводы))
Увы, редковато на мой вкус))

Оффлайн Kamio

  • Творец
  • *
  • Сообщений: 6167
  • Репутация +190/-0
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #6 : 23 Февраль 2012, 13:36:08 »
С озвучкой легче есть при просмотре  ;D

А если вообще, то там были разные случаи.
Что-то лучше смотреть в полном дубляже, что-то с сабами, а что-то и с переводом наших гуру (Ancord, Cuba77, Persona99).

Кажется (не помню уже точно) насруто я смотрела (по возможности) в переводе Кубы77, ван пис предпочитаю либо сабы, либо Персона99, блич честно сказать не помню.

Отличные полные дубляжи слышала у Волчицы и прянности и Гуррен Лагган. Второе поистене ирпекрасно получилось, преклоняюсь) Да и вообще, Гуррен Лагган - такая вещь, которую стоит посмотреть каждому))))
Правила Форума (http://literat.su/index.php?topic=1185.0)
Помощь по форуму (http://literat.su/index.php?topic=3451.0)

Оффлайн Ikey

  • Решительный
  • *
  • Сообщений: 36
  • Репутация +1/-0
  • Эгоистичный подонок.
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #7 : 23 Февраль 2012, 13:45:12 »
Русский фансаб,суровый и беспощадный.  :rofl:




Цитировать
Отличные полные дубляжи слышала у Волчицы и прянности и Гуррен Лагган. Второе поистене ирпекрасно получилось, преклоняюсь) Да и вообще, Гуррен Лагган - такая вещь, которую стоит посмотреть каждому))))
"Не верь в себя! Верь в меня,который верит в тебя! Ибо магма течет в наших жилах,раскаляя сердца! Безграничное слияне! Гурен Лаганн!"  :good:
"Симон,готовь зубы!"  :rofl:
Яростно плюсую,к просмотру обязательно  :good:
...и блин...как они могли поступить так с Каминой ? Сцуко,я до конца второго сезона не верил,что он умер...  :'(
« Последнее редактирование: 23 Февраль 2012, 13:46:45 от Ikey »
http://vk.com/consistentia - Консистенция абсурда.
Смейтесь,сочувствуйте,познавайте,наслаждайтесь.
Подписывайтесь,добавляйте интересности и вкусности.

Оффлайн Ryuzaki

  • Местный маньяк
  • Творец
  • *
  • Сообщений: 5382
  • Репутация +159/-0
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #8 : 23 Февраль 2012, 13:50:31 »
(http://www.radikal.ru)
Заходят как-то аморал, нигилист и уставший от жизни циник (все - оппозиционные активисты) в бар. А бармен им: "У нас спиртное только с 18 лет".

Оффлайн Ikey

  • Решительный
  • *
  • Сообщений: 36
  • Репутация +1/-0
  • Эгоистичный подонок.
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #9 : 23 Февраль 2012, 14:19:09 »
Убойный Ангел Докуро-чан ?  :rofl:
http://vk.com/consistentia - Консистенция абсурда.
Смейтесь,сочувствуйте,познавайте,наслаждайтесь.
Подписывайтесь,добавляйте интересности и вкусности.

Оффлайн Kamio

  • Творец
  • *
  • Сообщений: 6167
  • Репутация +190/-0
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #10 : 23 Февраль 2012, 14:33:25 »






















Правила Форума (http://literat.su/index.php?topic=1185.0)
Помощь по форуму (http://literat.su/index.php?topic=3451.0)

Оффлайн Ryuzaki

  • Местный маньяк
  • Творец
  • *
  • Сообщений: 5382
  • Репутация +159/-0
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #11 : 23 Февраль 2012, 15:11:48 »
(ходячий презерватив)  :rofl: жгут фансаберы, жгут... не удержались, высказались...
Заходят как-то аморал, нигилист и уставший от жизни циник (все - оппозиционные активисты) в бар. А бармен им: "У нас спиртное только с 18 лет".

Оффлайн Мыfь

  • Блудный попугай
  • Нарратор
  • *
  • Сообщений: 680
  • Репутация +20/-0
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Re: Субтитры vs Дублирование vs Оригинал.
« Ответ #12 : 25 Декабрь 2012, 11:46:43 »
Раньше принципиально сабы, а сейчас не так принципиально, можно с озвучкой посмотреть, к тому же сейчас стали лучше переводить.
Враги умолкли - слава Богу,
Друзья ушли - счастливый путь.
Осталась жизнь, но понемногу
И с ней управлюсь как-нибудь...