Форум Творчества
Форум Творчества
Пожалуйста,
войдите
или
зарегистрируйтесь
.
1 час
1 день
1 неделя
1 месяц
Навсегда
В теме
В разделе
По форуму
Новости:
Портал
Помощь
Поиск
Вход
Регистрация
Форум Творчества
»
Поэзия - наше творчество
»
Обо всём
»
Переводы стихотворений с украинского языка
« предыдущая тема
следующая тема »
Печать
Страницы: [
1
]
Вниз
Автор
Тема: Переводы стихотворений с украинского языка (Прочитано 3394 раз)
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Я Колоколов
Решительный
Сообщений: 55
Репутация +1/-1
читатель
Переводы стихотворений с украинского языка
«
:
25 Март 2012, 14:08:52 »
***
Давно я душу выжег в пепел
и сердце выблевал, как камень.
Да где ж ты, выдох мой последний?
Да где ж ты, мой покой желанный?
Не избежал судьбы проклятья,
Склонившись пред железной волей:
Да есть ли адские объятья
Мучительней фантомных болей!
24.03.2012
___________
Я душу випалив на попіл
і серце виблював, як камінь.
Та деж ти, мій жаданий спокій?
Та деж ти, подих мій останній?
Пече й болить... Терпіти мушу
пекельні ці фантомні болі!
На попіл випаливши душу —
я не змінив своєї долі.
Ксандр
http://www.interlit2001.com/ksandr-lyr-1.htm
Записан
Ян Парандовский: "чертой, присущей всем людям, является потребность выразить в слове всякое явление жизни и тесно связанную с этим потребность выразить самого себя"...
Я Колоколов
Решительный
Сообщений: 55
Репутация +1/-1
читатель
Песня о матери. Борис Олейник. Перевод с укр.
«
Ответ #1 :
25 Март 2012, 14:11:27 »
Посеяла людям
лета свои, лЕточки житом.
Месяцем ясным
постель убрала малышу,
Детей научила,
что нужно по совести жить им,
Вздохнув, улыбнулась
и тихо пошла за межу.
- Куда же ты, мама?! -
испуганно кинулись дети.
- Куда ж ты, бабуся? -
заплакали внуки. - Прости!
Да я недалече...
где солнышко гаснет под вечер.
Пора мне, родные…
Теперь без меня вам расти.
- Да как без тебя мы?
Да что ж ты надумала, мама?
- А как мы, бабуся,
без сказок окажемся в снах?
- А я оставляю
вам радуги все с журавлями
и сЕребро в травах,
и золото на колосках.
Не надо нам радуг
и золота тоже не надо,
Лишь только бы ты
всегда была рядом, всю жизнь.
Да мы ж тебе, мама,
построим резные палаты, -
останься, мамуся.
Навеки останься. Вернись.
(проигрыш)
Покатятся годы
без мамы, - на все божья воля,
Но где бы я ни был -
В родной ли чужой стороне,
Вдруг ветер промчится
Над спелым задумчивым полем,
И тихо качнутся
колосья пшеницы ко мне.
13.03.2012
______________
Пісня про матір
Посіяла людям
літа свої, літечка житом,
Прибрала планету,
послала стежкам споришу,
Навчила дітей,
як на світі по совісті жити,
Зітхнула полегко -
і тихо пішла за межу.
- Куди ж це ви, мамо?! -
сполохано кинулись діти.
- Куди ж ви, бабусю? -
онуки біжать до воріт.
Та я недалечко...
де сонце лягає спочити.
Пора мені, діти...
А ви вже без мене ростіть.
- Та як же без вас ми?..
Та що ви намислили, мамо?
- А хто нас, бабусю,
У сон поведе у казках?
- А я вам лишаю
всі райдуги із журавлями
І срібло на травах,
і золото на колосках.
Не треба нам райдуг,
не треба нам срібла і злота,
Аби тільки ви
чекали на нас край воріт.
Та ми переробим
усю вашу вічну роботу, -
Лишайтесь, матусю.
Навіки лишайтесь. Не йдіть.
Вона посміхнулась,
красива і сива, як доля,
Махнула рукою -
злетіли увись рушники.
- Лишайтесь щасливі. -
І стала замисленим полем
На цілу планету,
на всі покоління
й віки.
Борис Олійник.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rOYkV5vBWEw
Записан
Ян Парандовский: "чертой, присущей всем людям, является потребность выразить в слове всякое явление жизни и тесно связанную с этим потребность выразить самого себя"...
Ботан-Шимпо
Герой произведения
Сообщений: 483
Репутация +15/-0
Пол:
Философфф и Чайный алкаш))
Re: Переводы стихотворений с украинского языка
«
Ответ #2 :
25 Март 2012, 20:20:41 »
Песня о Матери - шикарно!
Удалось передать настроение
оригинала. Конечно, не на 100 процентов, но в целом - хорошо.
Я проникся...
Записан
*****************
На самом деле рыбы не глупые - просто они знают все что им нужно.
Эмир Кустурица.
Я Колоколов
Решительный
Сообщений: 55
Репутация +1/-1
читатель
Дід умер. В.Симоненко. Перевод с укр.
«
Ответ #3 :
27 Март 2012, 01:08:29 »
ДЕД УМЕР
Вот и все.
Схоронили мы древнего деда,
закопали навеки в землице святой.
Не поднимется он,
не проложит уж следа,
поутру на пригорок крутой.
И не станет косой тишину тормошить он,
и смотреть, как плывут в небесах облака.
Лишь росою по нем слезы лить будет жито,
поплывут незаметно над дедом века.
Вот и все.
Схоронили в гробу человека,
возвратили, как исстари, в лоно земли.
Но неужто вместились
под гробное веко,
Все заботы его,
все, чем был он счастлив!
Неужели ж
отныне ему… по баклушам! –
или солнцу светить,
или скроет все ночь!
Боль крадется ужом, заползает мне в душу,
грудь отчаянье рвет, и терпеть мне невмочь.
Я поверить готов
и в небесное царство,
Не хочу,
чтоб вот так люди со свету шли:
без следа,
покорившись земному коварству,
безымянные
дети труда и земли.
Пусть гудят над планетой
безумные весны,
молодая трава
старый лист пусть пробьет…
Я не верю, что дед из могилы воскреснет
Но уверен,
что нет –
нет, он весь не умрет.
Его думы простые
додумают внуки,
а из глаз пламенеть будут вечно у них
его страсти и гнев,
его радость и муки -
все, что он на одре
передал для живых.
10.03.2012
_________________
Оригинал:
ДІД УМЕР
От і все.
Поховали старезного діда,
закопали навіки у землю святу.
Він тепер вже не встане
і ранком не піде
із косою під гору круту.
І не стане мантачкою тишу будити,
задивлятися в небо, як гаснуть зірки.
Лиш росою по нім буде плакати жито,
і пливтимуть над ним непомітно віки.
От і все.
Поховали хорошу людину,
повернули навіки у лоно землі.
Та невже ж
помістились в тісну домовину
всі турботи його,
всі надії,
жалі!
Та невже ж то
йому все віднині байдуже —
чи світитиме сонце,
чи ніч напливе!
Біль у душу мою закрадається вужем,
відчай груди мені розпанахує, рве.
Я готовий
повірити в царство небесне,
бо не хочу,
щоб в землю ішли без сліда
безіменні,
святі,
незрівнянно чудесні,
горді діти землі,
вірні діти труда.
Хай шалені гудуть
над планетою весни,
хай трава пнеться вгору
крізь листя старе...
Я не вірю,
що дід із могили воскресне,
але вірю,
що ні —
він увесь не умре.
Його думи нехитрі
додумають внуки,
і з очей ще віки пломенітимуть в них
його пристрасть і гнів,
його радощі й муки,
що, вмираючи,
він передав для живих.
09.06.1959
Василь Симоненко
http://poetry.uazone.net/default/pages.phtml?place=symonenko&page=tysha04
Записан
Ян Парандовский: "чертой, присущей всем людям, является потребность выразить в слове всякое явление жизни и тесно связанную с этим потребность выразить самого себя"...
Лариса
Ангел-хранитель
Легенда
Сообщений: 3103
Репутация +183/-0
Пол:
Добрая фея
Re: Переводы стихотворений с украинского языка
«
Ответ #4 :
05 Апрель 2012, 11:33:48 »
Люблю украинский язык. Поёт, музыка. замечательные переводы.
Кстати, я начинала разговаривать по украински. Меня воспитывала бабашка - украинка с Черниговшины. Но потом, в Росии потеряла эту речь. Понимаю, люблю. И песни люблю.
Записан
Дамы пишут трогательно, с этим ничего уж не поделаешь!
Михаил Булгаков.
Печать
Страницы: [
1
]
Вверх
« предыдущая тема
следующая тема »
Форум Творчества
»
Поэзия - наше творчество
»
Обо всём
»
Переводы стихотворений с украинского языка
Вверх
Вниз